来源:外语学院

讲座回顾 | 郭连友:从同传的经验与教训看日语口译人才的培养

来源:外语学院发布时间:2023-06-10浏览次数:95

  6月7日下午,华东师范大学外语学院“聚学讲堂”第九讲以云上方式顺利举办。此次邀请北京外国语大学日本学研究中心郭连友教授,为大家带来一场题为“从同传的经验与教训看日语口译人才的培养”的精彩讲座。讲座由日语系陈凌虹老师主持,外语学院师生和相关人士共70多人参加。

  郭老师不仅是一位在日本思想史研究方面卓有建树的学者,出版了《吉田松阴与近代中国》等多部论著,也是一位教育家和翻译家,以出色的专业能力,多年来为党和国家领导人讲话、国家领导人会见日本政要、及各种大型国际会议等提供中日同声传译,拥有丰富的口译教学和实践经验。

  讲座中,郭老师介绍了从留学期间开始做法庭翻译,回国后为日本宝冢歌剧团来华演出做翻译,再到党的二十大央视直播、中国共产党成立100周年庆祝大会直播、2020-2023年两会直播、2021-22年央视春晚直播、2022年央视中秋晚会直播,央视日本3.11大地震直播等的同声传译,用一个个生动的口译实例分享了口译工作的经验,介绍了诸多逸闻趣事,展现了专业译者在不同情境下的应变能力和风采。

  郭老师还讲授了同声传译的基础训练方法和高端口译人才应具备的素养,并强调,当下正值国家提倡做好对外文化宣传的时期,外语人应该扛起大旗,有所作为,既要打好语言基本功,也要注重培养自己的家国情怀、时刻关注国家和社会的发展,还要培养学术专长,实现学术研究和口译专业实践相辅相成。

  提问环节中,郭老师解答了同学们提出的敏感词汇和日语拟声拟态词翻译时存在的困惑,并鼓励大家说,口译和同声传译并没有那么高不可攀,如果有志于此,就先踏踏实实打好基本功,为可能到来的机会做好准备。

  陈凌虹老师对郭老师的演讲进行了总结,指出“翻译中国”是时代赋予我们外语人的新使命,郭老师的讲座给我们传授了一位外语人如何讲好中国故事的经验和智慧。日语系主任尤海燕老师对郭老师表达了感谢,认为此次讲座为日语系办好“翻译硕士”专业提供了良好的铺垫。