5月18日下午,外语学院党委在线上组织开展教职工理论学习,特邀原华为首席笔译、术语专家张建农,以“人工智能革命及翻译技术发展对翻译教学、翻译人才培养的影响——以华为翻译和本地化业务为例”为主题开展讲座。讲座由副院长赵朝永主持。
“翻译应属于信息产业”,张建农指出,从翻译1.0到5.0的历史演绎可以看出,翻译本身与信息技术密不可分。结合在华为的工作经历及华为对翻译人才的需求定位,他认为,高校翻译专业不仅要培养学生“成为语言专家”,更要培养学生具备“成为行业领域专家”的意识和能力,要为培养跨界复合型翻译人才不懈努力。他强调,一名优秀的“翻译工程师”是技术与技能的双促进、双提升。近年来,华为翻译部门通过产品业务和服务的本地化、自动化、全球化,为公司产业升级及长远发展做出了突出贡献。
结合时下ChatGPT、AIGC等人工智能技术热点,张建农对未来翻译行业前景进行展望和设想,提出未来人工翻译和机器翻译同样重要,二者可以相互配合,共同工作,逐渐向通用人工智能方向发展。随后,他介绍了华为译员应具备的设计能力、创业能力、写作能力、产品和业务能力、验证能力、客户满意度建设能力、研究能力、项目管理能力等八大能力。
谈到翻译专业师生的发展问题,张建农认为,翻译专业具有广阔的发展前景,通过语言技能,翻译学习者可以学习到被翻译者的思维方式、行文逻辑甚至待人接物的方法以及决策能力,进而成为一个“一专多能”、全面发展的复合型人才。对于老师来说,翻译研究可以与时兴的技术手段紧密结合,如人工智能辅助教学、语料库建设等,也可以加强与校外企业的联系与合作,拓宽人才培养的广度。
赵朝永在总结中指出,张建农老师的讲座精彩纷呈,讲座以新的更广阔的视角审视外语人才培养,让与会教师充分认识到未来专业发展的机遇和挑战,也为我院持续思考翻译技术发展与人才培养之间的关系提供了思路和启发。
在交流环节,与会教师畅所欲言,就AI技术涉及的知识产权问题、国内AI技术发展问题等与张建农进行深入交流。