2019年11月13日下午1时在我院319室举行了俄语系徐振亚教授《翻译琐谈》的讲座, 前来参加的有俄语系师生、翻译系及历史系学生。徐教授幽默风趣、谦虚低调,一开始就称自己“并无理论”,只是和大家分享自己多年来积累的实践经验。
他从上海翻译家协会这个组织的艰难的建立过程开始,向我们讲述了老一辈翻译者对自己事业的忠实、热爱与执着的精神。
当谈及自己如何走上文学翻译道路时,他则淡淡地说这纯粹是一大爱好,但听完他的讲述,其实这是一个怀有对祖国无比热爱的、赤子之心的选择。随后徐老详细讲述了苏联文学在中国的传入、发展、译介活动的过程与变化,从中可以清晰地看出他选择翻译文本题材、内容的鲜明立场,即符合中国的价值观、有可借鉴性、理性对待外国文化,教授一再强调人不能忘本,对本民族文化应充满文化自信,对待外来文化理性批判吸收。
关于翻译技巧,每个人有自己的特色,主要根据自己的喜好、价值观去判断,然后静心沉下去吃透原文文本再反复打磨译稿,再小的词也不应放过,要有严谨细致的工作态度。
最后徐教授语重心长地忠告同学们学翻译要有牺牲精神,不能急功近利,要细致、勤查字典,认真负责,对得起作者和读者。
在提问环节同学们踊跃发言,徐教授一一作了仔细回答,希望对同学们的学习有所帮助,在大家的感谢和掌声中本次讲座圆满结束。
讲座结束后,俄语系研一陈晨同学和大三郝宇同学对徐振亚老师进行了简短的采访。
采访围绕徐振亚老师对新时代外语学生的期望、对俄语学科未来的发展等问题展开。徐振亚老师对当代外语教学方式、资源的发展和更新感慨万千。外语教学是培养有人格,有思想的人才。在中国和各俄语国家关系发展的上升期,徐老师对学生寄予厚望,希望当代青年人能够坚守外语人的单纯和认真劲儿,夯实基础,拓展眼界,在传承和创新中开拓俄语教育学习事业的高峰。
徐振亚老师还在采访中分享了自己对教师和译者两种身份的认识和自己获得第二届“中国俄语教育杰出贡献奖”的感想。徐老师谦逊地表示奖项“受之有愧”,他把此次得奖视作是“对一代人,一代同行集体得肯定与致敬”,希望在更开放包容的当今,“一代人能胜过一代人”。
徐老师在接受研一陈晨同学采访 17级郝宇同学拍摄