2019年4月19日,应华东师范大学翻译系、英语系邀请,中山大学外国语学院教授、博士生导师詹成教授来到我校,为两系近60名研究生和本科生作了一场题为“口译:理念、原则与技巧”的精彩学术讲座。华东师大翻译系系主任、英语系系主任陈弘教授主持了本次讲座。
讲座开头,詹成教授从口译的定义入手,详细为师生们分析了口译的内涵、口译与笔译的区别、和口译的类型。
詹教授认为在口译学习的过程中要“Know something about everything, and know everything about something”做到“点面结合”。因此,他鼓励同学们在日常学习中要广泛涉猎百科知识,多多关心时政新闻,将基本功积累扎实,做到“面”的学习。与此同时,每次口译任务前都应充分了解学习相关领域的知识,做好“点”的学习。另外,同学们还要注意养成良好的职业习惯,活动前要详细了解服务对象、活动内容、工作环境、口音特色等,为外事口译活动做好更加全面的译前准备。
接着,詹教授介绍了五项外事口译基本准则,即“站稳立场、把握政策、熟悉业务、严守纪律、身心健康”。在口译活动中,译员们不仅要有扎实的语言能力、敏捷的应变能力,还要持有正确的政治立场,此外健康的身体和心理素质也同样必不可少。詹教授将“政治是指导,准备是必须,语言是基础,沟通是效果”作为提升外事口译质量的指导原则,对其逐一进行了详细的阐述,他强调了政治观念在外事口译活动中的重要性,并举出丰富的实例加以生动解释,使同学们深刻理解。
最后,詹教授从结构、词性、逻辑和语域出发,详细分析了汉英双语的差异,阐释了语言转换的基本规则。并将外事口译放在文化交流的语境下,探讨了外事口译处理“褒与贬”、“远与近”、“实与虚”、“多与少”等几组关系的策略,强调了口译中传达讲者意图的重要性。
詹教授旁征博引,通过大量有趣生动的实例为大家进行讲解。同学们认真聆听积极思考,问答环节纷纷踊跃提问。对于同学们提出的各种问题,詹教授一一耐心解答,赢得了阵阵掌声。针对詹教授提及的外事口译的案例,陈弘教授结合自身经验也进行了精彩点评。
今年,英语系和翻译系还将推出一系列名家讲座,为我系师生带来更多高水平、高质量的学术盛筵。
稿件 | 冯慧