2018年12月14日下午,在外语学院319会议室举办了题为“文学翻译与再创作”的学术讲座。讲座由俄语系教师巴禹心老师主持,黑龙江大学高翻学院副院长、黑龙江大学俄语学院白文昌教授主讲。白文昌教授在文学翻译领域有着丰富的经验与独特的见解。同学们认真聆听教授的讲解,并积极互动,收获颇丰。
本次讲座以多部文学作品的翻译片段为实例,结合经典翻译理论,引领同学们一同品味翻译大家的翻译成果,使同学们切实而具体地感受到文学翻译的魅力所在。
讲座过程中,同学们与白文昌教授积极互动,主动尝试对文学选段进行翻译。教授认真点评同学们的翻译,指出同学们翻译时的不足之处,并引导大家思考如何优化翻译。白文昌教授强调,文学翻译不是简单的词句转换,更需要根据人物性格的成长、周围环境的变化去不断揣摩和思考。同时译者的再创作在某些情况下已不是锦上添花,而是是与非、对与错的关键所在。因此由于不同国家的文化差异,译者在翻译过程中,更应该侧重文化信息的传递,不断打磨译文,尽量向读者传递平等、准确的信息。
讲座第二部分,白文昌教授带领同学们走进了俄罗斯诗歌的世界。白文昌教授通过对诗歌的分析以及中俄诗歌构成的对比,向同学们展示了俄罗斯诗歌的节奏感与韵律美。精彩的诗歌赏析让同学们感受到了俄罗斯诗歌的魅力,激发了同学们探索俄罗斯诗歌世界的兴趣。
讲座的最后一部分是问答环节。同学们针对各自在俄语学习中产生的问题向白文昌教授积极提问,与老师深入交流。白教授对同学们提出的问题做了专业的解答,并在此基础上进行扩展,向同学们传递了更加全面的知识。
白文昌教授讲座风格风趣幽默,引例丰富,发人深思,从不同角度对文学翻译提出了诸多思考与探讨,带领同学们一同探索了文学翻译的世界,使同学们对文学翻译有了更加深刻的认识,收获满满。
(撰稿:苏畅;摄影:冯烨、柴云凡)