来源:外语学院

华译讲坛第二讲:从交流理论解析翻译中国文化的挑战与成功

来源:外语学院发布时间:2018-12-10浏览次数:511

  127日,由西悉尼大学博士生导师、澳大利亚国家电视台SBS-TV字幕部主管和总字幕师韩静博士带来的讲座“从交流理论解析翻译中国文化的挑战与成功”再为华译讲坛添上浓墨重彩的一笔。韩静博士从“了解翻译对象”、“达到文化交流目的”、“协调和操纵语言文化元素”等角度,结合自身的翻译经验,引用大量例句,详细地为在场师生解析了在中国文化翻译过程中遇到的挑战以及取得成功的要素。

  一开始,韩静博士从翻译的定义以及基本原则阐述翻译中国文化的出发点。韩静博士说道,翻译首先要了解受众群体,并为受众群体翻译,因而翻译的时候就需要考虑英语观众的认知环境。其次,韩静博士介绍了“关联理论”,强调了语境的重要性。之后,韩静博士提到:文化翻译的一个很重要的目的就是为了文化交流。在翻译过程中,要对文化元素和语言进行协调和操纵,对文化差异进行精准理解和定位。接着,韩静博士列举了大型婚恋交友节目《非诚勿扰》英文字幕版中的翻译例子,例如“老司机”、“备胎”等的翻译,从英语观众的视角讲述中国文化的翻译特点、盲点以及成功翻译的要素,深刻地阐明了透彻理解翻译过程中所涉及的两种语言以及这两种语言所处的文化环境是翻译过程中至关重要的环节。

此外,韩静博士还介绍了《非诚勿扰》这一中国节目的英译版在澳大利亚大受欢迎的情况,使同学们更加认识到翻译是一种交流,好的翻译可以使中国文化成功地走出国门、走向世界。最后,韩静博士教导同学们翻译不是一面镜子,而是另一种创作,要始终保持对翻译的兴趣,对生活的好奇以及敏感,从而成为一名优秀的译者。讲座结束后,同学们就韩静博士的精彩演讲提出了自己的想法以及疑惑,韩静博士针对各个问题耐心详细地交流了自己的见解。

韩静博士在讲座过程中语言生动有趣,引例丰富,使在场师生在轻松愉快的氛围中对中国文化翻译遇到的挑战和取得成功的要素有了更深刻的认识,收获颇丰。