2014年9月26日(星期五)下午三点,外语学院翻译系研究生齐聚闵行外语楼333,共同聆听由澳大利亚新南威尔士大学钟勇教授带来的一场题为《从“discourse”的汉译看中国翻译面临的危机》的精彩讲座。讲座由外语学院翻译系主任赵刚老师主持。
钟勇教授的讲座从“discourse”一词的词义及演变展开,由表及里分析了“话语”这一传统译法,指出了该译法的问题,并提出了“说力”、“语力”等新译法供大家思考和讨论。钟教授向大家罗列了一些常见的日系中文词,点出了目前英文汉译领域概念翻译借用日译这一普遍现象,指出了中国翻译现今的不足和危机。钟教授以“说力”这一创造性译法为例,将大家的思路引向造词译法,认为当代译者必须要打破传统的翻译模式,并鼓励大家在一些英文汉译中要有敢于造译的勇气和探索精神。
钟勇教授开阔的视野、新颖的角度、独到的见解以及幽默的谈吐赢得了在场师生的喜爱。此次讲座分析深刻,深入浅出,激起了大家更多的思考和探索。讲座现场学术气氛热烈,师生踊跃提问发言,收获颇丰。(牛海博、姚佳成)