来源:外语学院

大夏讲坛:葛浩文谈“中国文学如何走出去”

来源:院系讲座荟萃发布时间:2014-04-26浏览次数:505

    

    应华东师范大学外语学院邀请,国际著名汉学家葛浩文先生(Howard Goldblatt)于423日做客大夏讲坛,为我校师生带来了题为“中国文学如何走出去”的精彩演讲。

葛浩文被誉为“西方首席汉语文学翻译家”,他是美国圣母大学教授,中国现当代文学研究者,曾任该校亚洲研究中心主任。他翻译了包括莫言、萧红、苏童、王朔、刘震云、毕飞宇等在内的大量中国当代大陆、台湾和香港作家的作品。

上午10点,外语学院333教室座无虚席。外语学院副院长金衡山教授主持了此次讲坛,并致欢迎辞。葛浩文先生首先对演讲题目做了简单阐释,指出探讨“中国文学如何走出去”问题可以从四个要素出发,即作家和作品、评论者、编辑和翻译者。他以中国当代小说为例,介绍了中国文学在西方世界的接受情况,并针对中国当代作家的创作特点评述了中国小说在英语世界低迷的状态。接着,他从美国作家和评论家厄普代克的一篇有关中国小说的书评展开,指出由于西方批评者对中国文学的涉猎未深而可能造成的误读,这对中国文学的海外推介有一定影响。中国文学“要想走出去”,编辑和翻译者的作用不容小觑。葛浩文先生指出,中国当代出版界缺乏具有良好素质的编辑,同时,相比作家而言,编辑和译者地位较低,通常得不到足够的重视,但事实上编辑的作用尤为重要,他们以独特的眼光可以成为最好的读者,以相对客观的态度评价作品可以成为作家的好友而非敌人。作为中国文学的翻译者,也常常因为译本“不够忠实”原著而遭受非难,葛浩文先生以自己对中国文学的翻译为例,谈论了翻译与作家作品的关系。中国文学若要走出去,需要多种因素的综合考量,葛浩文先生的演讲为中国文学“如何走出去”提供了可能的思路。

演讲结束后,葛浩文先生同在场师生进行了深入的互动交流,他以幽默风趣的语言耐心地回答了涉及翻译理论及实践、中西方文学等方面的提问,现场气氛热烈,讨论生动活跃。讲坛后,葛浩文先生及夫人林丽君女士对我校师生的英文水平及专业素质给予了高度评价。