2013年10月11日下午,在外语学院319会议室,我校外语学院俄语系退休教授徐振亚为我院师生做了主题为“漫话翻译”的讲座,这次讲座是我院建院20周年系列主题讲座之一。俄语系及我院本科、研究生共三十余人参加讲座。
徐振亚教授是我院俄语系著名退休老教师,在教学岗位上辛勤耕耘数十年,现已桃李满天下。不仅如此,徐教授还致力于俄罗斯文学作品的翻译,并赢得了卓著的声誉。徐振亚教授曾任上海翻译协会副会长,台湾中国文化大学客座教授。2006年获俄罗斯作家协会颁发的高尔基奖,2008年获中国资深翻译家称号。从1958年即开始接触俄语的徐振亚,大学毕业工作仅一年便赶上文革,于是被调到部队,从事专业翻译。从七十年代末开始,他边教学边翻译。由于华东师范大学的文学专业师资力量有限,因此徐振亚基本上从古代到当代的俄罗斯文学都要教。这也在一定程度上决定了他翻译视角的广泛。主要译著有《交换》、《另一种生活》、《火灾》、《芙蓉》、《美好而狂暴的世界》、《马背日记》、《彼得堡故事》、《罗亭》、《烟》、《断头台》、《阿赫玛托娃诗文集》、《卡拉马佐夫兄弟》、《陀思妥耶夫斯基书信选》、《陀思妥耶夫斯基论艺术》等,发表文学评论文章多篇。
在讲座中,徐振亚教授围绕“翻译什么?”和“怎样翻译?”这两个问题,结合他数十年的翻译经验做出了回答。徐教授认为,译者应选择有文学价值的作品,同时要根据自己作为一名中国译者的立场,选择对国家、人民和民族有意的作品来翻译,要使翻译作品贴合时代的需要,符合读者的审美要求。关于翻译的标准,徐教授引经据典,根据鲁迅先生翻译《死魂灵》的经验,并结合严复、傅雷、草婴等翻译大家的一些理论,向听众解释了翻译过程中的难题和所应秉持的标准。
讲座结束后,徐振亚教授和我院师生进行了热烈的互动。同学们都对徐教授坚守寒窗、热爱翻译事业的精神表示由衷的钦佩。(魏熊生)