2013年3月20日下午,德国著名汉学家、翻译家、美因兹大学教授Ulrich Kautz(中文名高立希)应德语系系主任宋健飞教授的邀请,来到华东师范大学外语学院,为广大师生奉献了一场有关《汉译德文学作品在德国图书市场上的地位》的精彩报告。
高立希教授是德国的著名翻译家,从中国改革开放初期便开始关注和译介中国文学作品,他是迄今向德国读者介绍中国当代文学作品数量最多的德国翻译家,曾翻译过李准,王蒙,邓友梅,陆文夫,李国文,王朔,余华,皮皮,阎连科等作家的中篇小说和长篇小说约三十部,并因此于2007年荣获中国政府颁发的“中华图书特殊贡献奖”。
在报告中,高立希教授向在座师生介绍了德国出版商选择作品的标准及偏好,列举了当代中国文学各个时期的特点及代表作,也着重分析了其产生和被译介的社会、政治、经济、文化等背景原因,并针对目前存在的问题进行了深刻的剖析,最后对今后的前景进行了展望。
报告结束后,在场的师生怀着浓厚的兴趣,就“文学民族性”、“文艺批评标准”、“语言竞争”、“翻译问题、难点”等方面的问题,与高教授展开了交流与探讨。
整场报告中,年逾古稀的高立希教授中文流利娴熟,讲话风趣生动,严谨地道的语言里不失诙谐幽默,充分体现了汉学教授和翻译大家的极高学术造诣与个人魅力。
报告不仅面向德语系师生,也吸引了一些其他诸如中文、翻译、师范、教育等院系的学生前来参与。报告由德语系系主任宋健飞教授主持。