林少华先生为我国著名翻译家,迄今已发表译著50余部,其中村上春树的作品35部。北京师范大学王向远教授在《二十世纪中国的日本翻译文学史》中说:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”4月14日,林少华先生亲临我院,为200名师生做了两场幽默诙谐、才情横溢的演讲。 在“贞洁与漂亮”这场演讲中,林少华将翻译比作女子,“贞洁的不漂亮,漂亮的不贞洁”,并坦言自己找到了“两全其美的女子”,而秘诀则是审美忠实。他戏称自己不搞翻译理论,却触及了西方译论中“忠”与“美”的讨论;审美忠实、藏其形而显其神,与傅雷的神似说、钱钟书的化境说有相同之处。 林少华先生不但以翻译村上春树作品著称,同时也国内研究村上春树的重镇,迄今已在《外国文学评论》等杂志上发表多篇论文。题为“孤独、高墙与鸡蛋” 的第二场演讲便充分展现了他对人生、对文学、对村上春树的独特认识,让我们看到了作为学者的林少华。他认为村上的“孤独” 几乎纵跨所有作品,并穿越国界,引发读者对人生、对自我灵魂解放的思考;而村上在耶路撒冷获奖答辞中所言“假如这里有坚固的高墙和撞墙破碎的鸡蛋,我总是站在鸡蛋一边”则是他反抗体制、救赎个人灵魂的宣言。 林少华先生认同这样的村上,因此翻译起来得心应手。这与他强烈的学者责任和崇高的文人情怀是分不开的。他欣赏做真人说真话的王小波;崇拜学贯古今、清风傲骨的陈寅恪;身为教授,却认为失去良知的教授不过是徒有教授头衔的市侩而已。 两场演讲加起来也不过只有短短的4个小时,我们却为林少华先生的才情所吸引,更为他博大的文人情怀所深深折服。 (陈红) |
来源:外语学院