来源:思勉人文高等研究院

【预告】11月8日王宏志:天朝的译者——从通事阿耀看近代中英交往的翻译问题(思勉人文讲座120)

来源:思勉人文高等研究院发布时间:2012-10-31浏览次数:57

主题:天朝的译者:从通事阿耀看近代中英交往的翻译问题
主讲:王宏志(香港中文大学翻译系人文学科讲座教授)
主持:罗岗(华东师范大学中文系教授)
时间:2012年11月8日(星期四)10:00
地点:闵行校区人文楼5403冷战研究中心报告厅
主办:华东师范大学思勉人文高等研究院

内容简介:
  1814年,广州通事阿耀(李耀,又名李怀远),由于协助英商送信及礼物到北京而遭清廷拘捕,几乎被处死,在华英商不惜停止贸易,极力营救,最终阿耀免死,发放伊黎。本来,通事原属天朝的译者,但除了提供翻译服务外,在广州制度中又负责监督外商的工作。处于中英之间的夹缝,他们的位置既微妙又困难,在华英商与广州官员因为通事或翻译问题而造成的纷争,几乎无日无之,通事因处理西洋事务而遭处分甚至处死的也很普遍。本文透过整理原始资料来重新交代“阿耀事件”的前因后果,并借此展示“通事”作为一文化现象,如何在近代中英交往中扮演重要的角色,从而显示翻译在两国交往中的特殊位置。

主讲简介:
  王宏志,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学翻译系人文学科讲座教授、中国文化研究所副所长、翻译研究中心主任,上海复旦大学中文系兼职教授及博导。研究范围主要包括20世纪中国文学及政治、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。已出版著作有:《文学与翻译之间》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与“左联”(修订版)》及《文学与政治之间:鲁迅•新月•文学史》等十余种,并发表学术论文120余篇。