主题:翻译中的思想分途:晚清梁启超、严复与章太炎有关社会学的翻译
主讲:黄克武(台湾中央研究院近代史研究所所长、研究员)
时间:2010年6月23日(星期三)15:00-17:00
地点:闵行校区人文楼5303学术报告厅
内容简介:
近代中国思想的分化,不仅取决于思想家的理论思考,而且也源自于对西方著作的翻译实践。翻译是跨文化的再创造,也是思想的再阐释。本次讲座将通过研究晚清的严复、梁启超和章太炎对有关西方“社会学”原著的创造性翻译,具体分析在近代中国思想史中,西书的翻译实践如何建构了不同的思潮和流派。到20世纪初,在中国知识分子内部,形成了对社会变革的两种理解范式:严复与梁启超为代表的的调适式范式和章太炎为代表的激变式范式。这两种不同的变革趋向,部分地来自于他们对“社会学”的不同理解。对“社会学”与政治变革关系的思考,贯穿了整个20世纪中国的思想。
主讲简介:
黄克武,台湾中央研究院近代史研究所所长、研究员。本科毕业于台湾师范大学,在英国牛津大学获得硕士学位,美国斯坦福大学获得史学博士学位。长期在台湾中央研究院近代史研究所从事研究工作,研究方向为中国近现代思想史和文化史,为台湾中生代中国思想研究的代表人物。他的代表性学术著作有《一个被放弃的选择:梁启超调适思想之研究》、《自由的所以然:严复对约翰•密尔自由思想的认识与批判》。这两本著作都出版了大陆的简体字版,在史学界和思想史界有广泛的影响,另外,他还发表了有关晚清思想史、明清以来的文化史研究论文几十篇,并编有多种专题性的学术论文集。