来源:外语学院

讲座回顾|林少华:审美忠实与“捧金鱼”:我的翻译观,村上的翻译观

来源:外语学院发布时间:2023-10-23浏览次数:10


  2023年10月19日下午,华东师范大学校级百场、外语学院“聚学讲堂”第十四讲在外语学院333会议室成功举办。本次讲座邀请文学翻译家、散文家、中国海洋大学教授林少华教授为外语学院带来了一场题为“审美忠实与‘捧金鱼’:我的翻译观,村上的翻译观”的精彩讲座。讲座由华东师范大学外语学院日语系尤海燕教授主持,外语学院师生、部分外系与外校的学生参加了活动。


  林少华老师在讲座伊始强调了文学翻译需要关注的三个重要方面:1.语感与美感之间,语感决定美感;2.母语与外语之间,外语受制于母语;3.精准与漂亮之间,漂亮也是一种精准。并在接下来的时间就这三个方面进行了详细的阐述。

  首先,林老师认为翻译文学作品时要重视语感与美感。美感源于语感,而语感源于对原著文本的深入理解,因此需要关注文本整体的文体风格并从中获取审美感受。林老师引用村上春树“文体就是一切”的观点,指出翻译需要建立在对原著的语气、语体和文体的深刻理解之上,这样才能通过翻译为读者提供具有普遍性和异质性的审美体验,最终拓展中国文学语言表达的潜力和界限,为中日两国之间的文学和文艺的审美交流创造新的可能。

  其次,林老师指出母语与外语之间具有重要的联系。作为一名中文译者,若要提高文学性翻译的能力,需要拥有深厚的中国古典文学底蕴。在这个基础上,才能够提升文学性汉语表达水平,而只有具备卓越的母语水平,才能更好地理解和翻译外国文学作品。在这里林老师还分享了三个增加文学性汉语积累的建议,即摘抄美言美句,阅读散文作品,以及坚持写日记。若能够坚持这些方法,将会在很大程度上提高翻译能力。

  第三,林老师详细阐述了精准与美感、忠实与创新之间的平衡。他认为文学作品具备其他学科所不具备的审美功能,因此文学翻译也需要具备艺术感和美感。然而,理想的翻译也需要巧妙地处理美感和忠实的平衡,这与一直以来的“信达雅”原则有密切关系。林老师指出,“信”着重于内容忠实,属于文学翻译的形式层;“达”注重文体忠实,属于文学翻译的风格层;而“雅”则强调美感忠实,位于审美层,并在这三者中具有至关重要的地位。由此,林老师提出了“审美忠实”的翻译观。

  最后,林老师以村上春树2006年在《远近》杂志发表的随笔《翻译与被翻译》为例,总结了村上的翻译观。在这篇散文中,村上对译者提出了以下三点希望和要求:第一,怀有充满偏见的爱;第二,要读着一路畅通、一气呵成;第三,发挥翻译者的主观性。其中,第二点的实现需要注重文体节奏的修炼,就像捧起一只活蹦乱跳的金鱼,迅速而不失节奏地放入另一个鱼缸。基于此,林老师将村上的翻译理念归纳为“捧金鱼”,即需要紧密跟随原作的节奏,给译文注入节奏之美、韵律之美,恰好与“审美忠实”的翻译观相得益彰。

  在提问环节,林老师结合自己的亲身经历,用幽默风趣的语言耐心且详细地解答了同学们提出的有关翻译节奏把握,以及文章写作技法等方面的困惑。

  讲座最后,尤海燕老师对林老师的演讲进行了总结。她指出林老师在演讲中强调的节奏和韵律之美也,也可以概括为“文气”,这彰显了传统中国文化的特殊魅力和价值。此外,尤老师还结合目前国内日语教育的现状,认为应加强对学生“文气”,也就是汉语语言和文学水平的培养,并鼓励在座的同学们广泛阅读语言优美的中文文学作品,以增进文学性语言的积累,从而更好地理解和欣赏文学作品的独特之处。

  本次讲座在大家的掌声中结束,取得了圆满的成功。会后林少华老师还热情地为同学们签名留念。

撰稿|沐海宇

审核|尤海燕