来源:外语学院

讲座回顾 | 邹振环:全球视野与现代表述:伍光建著译新论

来源:外语学院发布时间:2024-04-26浏览次数:10

2024年4月19日下午,华东师范大学百场校级讲座第20场,外语学院“聚学讲堂”2024年第4讲在外语楼333演讲厅举行。本次讲座邀请复旦大学教授、历史系博导邹振环教授,围绕清末民国著名翻译家伍光建的翻译活动作学术报告。讲座由翻译系帅司阳老师主持,吸引了外语学院、中文系、历史系众多师生参加。


图片


邹振环教授首先指出,伍光建作为清末民国著名翻译家,与严复、林纾齐名,然而至今尚无系统研究。通过对伍译情况、特点的简要介绍,邹振环教授说明了伍光建在近代翻译史中的重要性,从而引出讲座主题——“全球视野与现代表述:伍光建著译新论”。


随后,邹老师系统梳理了伍光建研究史及伍光建译著的重印、新编情况。通过对前人研究的梳理与评述,分析了以往研究的贡献与不足,在强调理清源流关系、写好研究史的同时,为伍光建著译新论打下了坚实的基础。


接着,邹老师详细介绍了伍光建的生平,着重梳理了他早年赴英国留学、驻节日本、赴欧美考察等经历,归纳出他从西学入手,又返归中学的学问研究路线。邹老师强调,伍光建在这个过程中,培养了真正的全球视野、双重视野,这对于他的翻译活动有重要影响。




邹振环教授进一步梳理介绍了伍光建的著译情况。他首先分享了对伍译的统计数据:伍光建比较准确的著译种数为184种,迄今正式面世的有136种。这些著译涉及内容种类丰富多样,包括文学、历史、传记、哲学、伦理、政治、科学教材和英文读本,兼具严译和林译。然后,根据伍光建发表出版情况,邹振环教授指出,1897年伍光建在《国闻汇编》上发表《欧洲政治略论》,是其最早著述,打破了前人“伍光建只译不著”的理论。此后,伍光建40余年的文字著译生涯中,有三个出版高峰:首次出现在1907年,以《侠隐记》《法宫秘史》为代表;大约在1929-1930年再次进入出版高峰,代表译作有《诡姻缘》《伦理学》;而1934-1936年到达译刊峰值,以“英汉对照名家小说选”为代表。


通过梳理著译和对其翻译内容的分析,邹老师总结出伍光建的为译特色:选材上,伍译呈现出多学科的选材内容;采取节译方式,在短时间内译出数量可观的西方文学作品;并以转译方式,兼采来自英译本为蓝本,使译作不止于英美,在国别上较其他译者更丰富;译法上,与严林不同,伍译使用符合现代大众趣味的白话文;还形成了独特的翻译策略、风格,以特殊的译文删减法,避免普通读者误解。


邹振环教授认为,对伍光建的再研究,是基于对现实问题的深度思考。伍光建融汇中西,以百科全书式的著译规模创造了中国译史诸多第一,构造一种“大翻译观”;其选题多元性、意象多样性以及现代的表述,充分适宜大众读者阅读趣味。从这个角度来说,长期被尘封、忘却、误读的伍光建,因其包容、博雅、开明、深刻的态度,而值得今人学习与反思。


互动环节中,邹振环教授一一回答了师生提出的问题,涉及史料收集和研究方法等多个方面。本次讲座通过对历史中被忽略译者的再研究,不但进一步加深了师生们对于近代中国翻译史的了解,也让大家感受到了严谨认真、刻苦精确的史学研究精神。邹振环在最后再次勉励师生们,做研究要持之以恒,准备材料要“竭泽而渔”,史料解读要力求精确。在座师生备受鼓舞,讲座结束后仍排队与邹老师交流。


撰稿:周天意

审核:帅司阳